If Huang Zhenyu’s mastery of a posh alphanumeric code weren’t spectacular sufficient, think about the staggering velocity of his efficiency. He transcribed the primary 31 Chinese language characters of Hu Jintao’s speech in roughly 5 seconds, for an extrapolated velocity of 372 Chinese language characters per minute. By the shut of the grueling 20-minute contest, one extending over 1000’s of characters, he crossed the end line with an virtually unbelievable velocity of 221.9 characters per minute.
That’s 3.7 Chinese language characters each second.
Within the context of English, Huang’s opening 5 seconds would have been the equal of round 375 English words-per-minute, along with his general competitors velocity simply surpassing 200 WPM—a blistering tempo unmatched by anybody within the Anglophone world (utilizing QWERTY, not less than). In 1985, Barbara Blackburn achieved a Guinness Guide of World Data–verified efficiency of 170 English words-per-minute (on a typewriter, no much less). Velocity demon Sean Wrona later bested Blackburn’s rating with a efficiency of 174 WPM (on a pc keyboard, it needs to be famous). As spectacular as these milestones are, the very fact stays: had Huang’s efficiency taken place within the Anglophone world, it will be his identify enshrined within the Guinness Guide of World Data as the brand new benchmark to beat.
Huang’s velocity carried particular historic significance as nicely.
For an individual dwelling between the years 1850 and 1950—the interval examined within the ebook The Chinese language Typewriter—the concept of manufacturing Chinese language by mechanical means at a charge of over 200 characters per minute would have been just about unimaginable. All through the historical past of Chinese language telegraphy, relationship again to the 1870s, operators maxed out at maybe just a few dozen characters per minute. Within the heyday of mechanical Chinese language typewriting, from the Twenties to the Seventies, the quickest speeds on document had been simply shy of eighty characters per minute (with nearly all of typists working at far slower charges). When it got here to trendy data applied sciences, that’s to say, Chinese language was persistently one of many slowest writing methods on this planet.
What modified? How did a script so lengthy disparaged as cumbersome and helplessly complicated all of the sudden rival—exceed, even—computational typing speeds clocked in different elements of the world? Even when we settle for that Chinese language laptop customers are someway capable of interact in “actual time” coding, shouldn’t Chinese language IMEs lead to a decrease general “ceiling” for Chinese language textual content processing as in comparison with English? Chinese language laptop customers have to leap via so many extra hoops, in spite of everything, over the course of a cumbersome, multistep course of: the IME has to intercept a consumer’s keystrokes, search in reminiscence for a match, current potential candidates, and await the consumer’s affirmation. In the meantime, English-language laptop customers want solely depress whichever key they want to see printed on display. What might be less complicated than the “immediacy” of “Q equals Q,” “W equals W,” and so forth?
To unravel this seeming paradox, we are going to look at the primary Chinese language laptop ever designed: the Sinotype, often known as the Ideographic Composing Machine. Debuted in 1959 by MIT professor Samuel Hawks Caldwell and the Graphic Arts Analysis Basis, this machine featured a QWERTY keyboard, which the operator used to enter—not the phonetic values of Chinese language characters—however the brushstrokes out of which Chinese language characters are composed. The target of Sinotype was to not “construct up” Chinese language characters on the web page, although, the best way a consumer builds up English phrases via the successive addition of letters. As a substitute, every stroke “spelling” served as an digital deal with that Sinotype’s logical circuit used to retrieve a Chinese language character from reminiscence. In different phrases, the primary Chinese language laptop in historical past was premised on the identical type of “further steps” as seen in Huang Zhenyu’s prizewinning 2013 efficiency.
Throughout Caldwell’s analysis, he found sudden advantages of all these further steps—advantages fully unparalleled within the context of Anglophone human-machine interplay at the moment. The Sinotype, he discovered, wanted far fewer keystrokes to discover a Chinese language character in reminiscence than to compose one via typical technique of inscription. By the use of analogy, to “spell” a nine-letter phrase like “crocodile” (c-r-o-c-o-d-i-l-e) took way more time than to retrieve that very same phrase from reminiscence (“c-r-o-c-o-d” could be sufficient for a pc to make an unambiguous match, in spite of everything, given the absence of different phrases with comparable or an identical spellings). Caldwell referred to as his discovery “minimal spelling,” making it a core a part of the primary Chinese language laptop ever constructed.
At this time, we all know this method by a special identify: “autocompletion,” a method of human-computer interplay during which further layers of mediation lead to quicker textual enter than the “unmediated” act of typing. A long time earlier than its rediscovery within the Anglophone world, then, autocompletion was first invented within the area of Chinese language computing.